Lokalisointi: muuta tuotteesi ja palvelusi toimimaan uudella markkinalla

Lokalisointi on enemmän kuin käännös – se mukauttaa sisällön, käyttöliittymän ja viestinnän kohdemarkkinan kulttuuriin. Verkkosivuston lokalisointi maksaa 3 000–15 000 € kieliversiota kohden.

Lokalisointi vs. käännös

Käännös siirtää sanat kieleltä toiselle. Lokalisointi mukauttaa koko käyttökokemuksen: päivämääräformaatit, valuutat, mittayksiköt, värit, kuvat ja kulttuuriset viittaukset. Esimerkiksi suomalainen verkkokauppa Saksaan vaatii eri maksutapoja, erilaista tuotekuvaustyyliä ja saksalaista tietosuojaviestintää.

Mitä lokalisoidaan?

Verkkosivut ja verkkokaupat ovat yleisin lokalisointikohde. Ohjelmistojen ja sovellusten lokalisointi kattaa käyttöliittymätekstien lisäksi asettelun muutokset, sillä esimerkiksi saksankieliset sanat ovat keskimäärin 30 % pidempiä kuin englanninkieliset. Markkinointimateriaalien lokalisointi vaatii usein täysin uusia luovia ratkaisuja.

Tekninen lokalisointi käsittää merkistökoodaukset, päivämäärämuodot, numeroerottimet ja muut aluekohtaiset asetukset. Oikeudellinen lokalisointi varmistaa, että käyttöehdot, tietosuojaselosteet ja sopimukset noudattavat kohdemaan lainsäädäntöä.

Lokalisointiprojektin hallinta

Onnistunut lokalisointi vaatii tiivistä yhteistyötä kääntäjien, kehittäjien ja markkinoinnin välillä. Lokalisointialusta (TMS) tehostaa prosessia mahdollistamalla samanaikaisen käännöstyön ja automaattisen integraation sisällönhallintajärjestelmään.

Tarkistuslista: Mitä mainita tarjouspyynnössä

Käy läpi nämä kohdat varmistaaksesi, että tarjouspyyntösi sisältää kaikki oleelliset tiedot.

1
Mikä on lokalisoitava tuote? (sovellus, peli, verkkosivusto)
2
Mihin kieliin/markkinoille lokalisoidaan?
3
Mikä on sisällön määrä?
4
Onko tekstit erillään koodista?
5
Tarvitaanko kulttuurista adaptaatiota?
6
Mikä on aikataulu?
7
Mikä on budjetti?

Tärkeät tiedot

Nämä asiat kannattaa erityisesti huomioida.

1
Lokalisointi kannattaa suunnitella tuotekehitysvaiheessa – jälkikäteen mukauttaminen on kalliimpaa
2
Testaa lokalisoitu tuote kohdemarkkinan natiivikäyttäjillä
3
Huomioi oikeudelliset vaatimukset kuten GDPR, ALV-käsittely ja kuluttajansuoja

Valokuvat ja liitteet

Ota kuvat tai valmistele nämä tiedot tarjouspyyntöäsi varten.

  • Lokalisoitava materiaali ja lähdekielinen sisältö
  • Kohdemarkkinan kuvaus ja kohderyhmätiedot
  • Tekniset vaatimukset (tiedostoformaatit, CMS-integraatiot)

💡 Erityishuomiot: Lokalisointi

Lokalisointi on enemmän kuin käännös – se huomioi kulttuuriset erot. Suunnittele lokalisointi alusta alkaen koodiin. Testaa lokalisoitu tuote kohdemarkkinalaisilla. Merkkimäärät voivat muuttua käännöksessä huomattavasti.

Haluatko, että paikalliset yritykset ottavat sinuun yhteyttä?

Voimme välittää tietosi alueen lokalisointi-ammattilaisille, jotka ottavat sinuun yhteyttä tarjouksillaan.

Näin se toimii:

  1. 1Kerrot paikkakuntasi ja sähköpostisi
  2. 2Välitämme tietosi luotetuille alueen yrityksille
  3. 3Yritykset ottavat sinuun suoraan yhteyttä tarjouksillaan
  4. 4Vertailet ja valitset parhaan – ei sitoumuksia

Usein kysytyt kysymykset

Kuinka paljon verkkosivuston lokalisointi maksaa?

Mitä eroa on lokalisoinnilla ja transkreatiolla?

Kuinka kauan lokalisointiprojekti kestää?

Valmis aloittamaan?

Kerro projektistasi ja saat tarjouksia alueen lokalisointi-ammattilaisilta. Vertailu on helppoa ja palvelu on ilmainen.

Pyydä tarjouksia ilmaiseksi

Lataa valmis tarjouspyyntöpohja

Käytä valmiita Word- ja Excel-pohjia vertaillaksesi tarjouksia helposti.

W
Tarjouspyyntö - Lokalisointi.docx
X
Tarjousvertailu - Lokalisointi.xlsx

Lähetä pohjat sähköpostiisi

Saat Word-tarjouspyyntöpohjan ja Excel-vertailutaulukon suoraan sähköpostiisi.

Voit peruuttaa tilauksen milloin tahansa. Tietosuojaseloste

Word + Excel
Vertailukelpoisia tarjouksia
Ilmainen